请问这样翻译正确吗?

2025-12-14 14:12:28
推荐回答(5个)
回答1:

随着...有专门的固定词组,with ...,
不断也可以说 more and more
这句话的主句是后半句我们的业务量上升,而不是前半句
你的翻译有些象机器翻译出来的,生硬语法也有些问题
正确的译法是:

With the increasingly improvement of our production capability, the volumn of our business is correspondently going up more and more.
(随着不断提高的我们的生产能力,我们业务量也相应不断上升)

这样,语法正确,用词不重复,词性多样,肯定比你的译法要好,呵呵

回答2:

有点别扭!

Since the production is improved , the business is increased accordingly

回答3:

with the increasing of our production capacity, our business volumn is also going up continuously

回答4:

according to our ability of production on the increase , it's the same as our volumn of business.

建议改为:With the continuous increase of our production capacity, our volumn of business is gradually rising at the same time.

回答5:

不对,首先,acroding to是“由于”的意思,表示“随着”应该使用伴随状语;其次,acroding to 后面不能跟句子(而且你的句子也不完整);最后,你的主句意思不明确。

应该是这样:
With our ability of production increasing,our volumn is also on the increase .